-
1. 春晓(唐・孟浩然,五言绝句)
原文:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
译文:春日酣睡不知不觉天已破晓,到处都能听见鸟儿的啼叫。回想昨夜的
01-22
-
一、早春 · 朦胧初醒
韩愈《早春呈水部张十八员外》
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
(以“润如酥”写春雨之细滑,“草色有无”描摹初春
01-22
-
一、迎春之喜:万象更新的欢欣
1. 杜甫《立春》
春日春盘细生菜,忽忆两京梅发时。
盘出高门行白玉,菜传纤手送青丝。简析:以“春盘”(立春食俗)切入,忆及
01-22
-
1. 律回岁晚冰霜少,春到人间草木知。
——宋·张栻《立春偶成》
译文:
年末阳气回转,冰霜渐少;春天来到人间,草木最先知晓。
赏析:
“草木
01-22
-
立春最出名的诗公认是南宋张栻的《立春偶成》,全诗语言浅白、意境明快,是咏立春的千古绝唱,也是中小学常见篇目。
原文(宋・张栻,七言绝句)
律回岁晚冰霜少,
01-22
-
一、千古绝唱:清明诗的巅峰
1. 杜牧《清明》
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。入选理由:清明诗的“第一符号”。以&ldqu
01-22
-
🥇 第一名:屈原《离骚》——“背诵界的珠穆朗玛峰”
朝代:战国(楚辞)
字数:全诗373句,2490余字(中学节选约50句,已令人头疼)。
难
01-22
-
《清明》原文与翻译
原文(唐・杜牧,七言绝句)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
译文
江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁
01-22
-
1. 李白《静夜思》(唐・五言绝句,课内必背)
原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
译文:床前月光像白霜,抬头望明月,低头就思念故乡。
01-22
-
🌙 一、邀月共醉 · 豪放之浪漫
举杯邀明月,对影成三人。
——李白《月下独酌》(唐)
> 浪漫点:孤独至极,竟邀明月共饮,与影为伴,幻化&ld
01-22
-
1. 空灵澄澈
张若虚《春江花月夜》
春江潮水连海平,海上明月共潮生。美在:明月从潮水中“生长”而出,将动态的江海与静谧的月光融合,展现宏大而富有生命力的
01-22
-
🌙 一、空明澄澈 · 天地如洗
床前明月光,疑是地上霜。
——李白《静夜思》(唐)
> 美在:以“霜”喻月光之清冷皎洁,朴素至极而意
01-22
-
1. 张若虚《春江花月夜》(唐,七言古诗)
原文:春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,
01-22
-
一、相思怀人
李白《静夜思》
举头望明月,低头思故乡。
(最简单的动作,最普世的情感,明月成为乡愁的永恒象征。)杜甫《月夜忆舍弟》
露从今夜白,月是故乡明。
(
01-22
-
《静夜思》(唐・李白)
原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
译文:床前月光像白霜,抬头望明月,低头就思念故乡。
赏析:四句大白话写尽望
01-22
-
一、直抒胸臆,乡愁刻骨
杜甫《月夜忆舍弟》
露从今夜白,月是故乡明。
(以“月”为媒介,直言故乡的月更亮,道出对故乡深入骨髓的情感认同。)宋之问《渡汉
01-22
-
1. 《静夜思》
唐·李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
绝美之处:
二十字如白话,却以“月光—霜—明月—故乡&rdqu
01-22
-
1. 李白《静夜思》(唐)
原文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
译文:床前洒满皎洁月光,恍惚间以为是地上白霜。抬头仰望天上明月,低头便思念起远方
01-22
-
1. 《静夜思》
唐·李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文:
床前洒满皎洁月光,恍惚以为是地上寒霜。
抬头凝望天上明月,不禁低头思念
01-22
-
《夜上受降城闻笛》
【唐】李益
回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。现代汉语译文
回乐烽前的沙地在月光下洁白如雪,
受降城外的月色
01-22
-
一、相思情爱类(10 句)
去年今日此门中,人面桃花相映红。(崔护《题都城南庄》)—— 人面与桃花互衬,定格初见的惊艳与相思的怅惘。
人面不知何处去,桃花
01-22
-
🌸 《题都城南庄》
唐·崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
📖 白话翻译:
去年的今天,在这扇门里,
姑
01-22
-
一、绚烂如燃:生命的热烈之美
1. 桃之夭夭,灼灼其华。
——《诗经·周南·桃夭》
“夭夭”状其姿态婀娜,“灼灼”写其花
01-22
-
一、花开灼灼,春光之盛
《诗经·周南·桃夭》
桃之夭夭,灼灼其华。
(开山之作,以“夭夭”写桃枝摇曳,“灼灼”状花色明艳,如火焰
01-22
-
🌸 一、咏其色:灼灼其华
桃之夭夭,灼灼其华。
——《诗经·周南·桃夭》(先秦)
> 译文:桃花盛放,光彩照人。
> 赏析:中国文学中最
01-22
- 208 首页 上一页 3 4 5 6 7 下一页 尾页