《氓》原文及翻译
《氓》原文及翻译
一、原文(《诗经·卫风·氓》)
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
二、逐句翻译(通俗版)
1. 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
译文:那个男子老实憨厚,抱着布匹来换丝。他不是真的来换丝,而是来和我商量婚事的。我送他渡过淇水,一直送到顿丘。不是我故意拖延婚期,是你没有请好媒人。请你不要生气,就把秋天定为我们的婚期吧。
2. 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
译文:我登上那倒塌的土墙,遥望那复关(男子居住的地方)。没看见复关的身影,我眼泪簌簌不停地掉。终于看到了复关,我就又说又笑满心欢喜。你用龟甲、蓍草占卜,占卜的结果没有不吉利的预兆。你赶紧驾着车子来,我带着嫁妆嫁给你。
3. 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
译文:桑树还没有落叶的时候,它的叶子新鲜润泽、生机勃勃。唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘啊,不要沉溺于男子的爱情。男子沉溺在爱情里,还可以脱身;姑娘沉溺在爱情里,就再也无法摆脱了。
4. 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
译文:桑树落叶的时候,叶子枯黄,纷纷飘落。自从我嫁到你家,多年来一直过着贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了我车上的布幔。我作为女子没有任何过错,你却行为不一、反复无常。男人的心思没有定准,他的品德一会儿这样、一会儿那样。
5. 三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
译文:我做你的妻子多年,家里所有的劳苦活儿没有一样不承担。每天早起晚睡,没有一天不是这样辛苦。你的心愿一旦得到满足,就对我变得凶恶起来。我的兄弟不了解我的处境,见了我都嘲笑我。我静下心来仔细回想,只能独自伤心难过。
6. 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
译文:当初曾和你约定一起白头到老,可如今“白头偕老”的誓言,只会让我心生怨恨。淇水再宽也有岸边,低湿的洼地再大也有边际(反衬男子的无情无义、变化无常)。年少时我们一起欢乐玩耍,说说笑笑十分和睦。你当初的誓言是那样真挚诚恳,没想到你会变心。你违背誓言、不念旧情,那我也只能算了吧!
三、简要注释(关键字词)
1. 氓(méng):古时对百姓、男子的称呼,此处含厌恶之意,指诗中的负心男子。
2. 蚩蚩(chī):憨厚、老实的样子,一说戏笑貌。
3. 匪:通“非”,不是。
4. 愆(qiān)期:拖延婚期。
5. 垝垣(guǐ yuán):倒塌的土墙。
6. 沃若:新鲜润泽的样子。
7. 耽(dān):沉溺、迷恋。
8. 说(tuō):通“脱”,脱身、摆脱。
9. 徂(cú):往,此处指嫁到男方家。
10. 汤汤(shāng):水势浩大的样子。
11. 爽:差错、过错。
12. 罔极:没有定准、反复无常。
13. 靡(mǐ):无、没有。
14. 咥(xì):大笑的样子,此处含嘲讽之意。
15. 隰(xí):低湿的洼地;泮(pàn):通“畔”,岸边。
16. 总角:古时男女未成年时结发成两角,代指少年时期。
17. 旦旦:真挚诚恳的样子。

