《醉翁亭记》原文及翻译
《醉翁亭记》原文及翻译
一、原文(宋·欧阳修)
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
二、译文
环绕滁州的都是山。那西南方向的几座山峰,树林和山谷格外秀美,一眼望去,树木茂盛、幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,(只见)一股水流从两座山峰之间倾泻而出,那是酿泉。山势回环,道路转弯,有一座亭子像鸟儿张开翅膀一样,高踞在酿泉之上,那就是醉翁亭。建造这座亭子的人是谁?是山上的和尚智仙。给它命名的人是谁?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。太守和他的宾客们来这里饮酒,只喝一点点就醉了,而且年纪又是最大的,所以给自己取别号叫醉翁。醉翁的情趣不在于喝酒,而在于欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。
至于那太阳升起,树林里的雾气消散,云雾聚拢,山谷就显得昏暗了;明暗交替变化的,是山间的早晨和傍晚。野花开了,散发出清幽的香味;好的树木枝叶繁茂,形成一片浓密的绿荫;天高气爽,霜色洁白;水位下降,石头裸露出来,这是山中的四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,那乐趣也是无穷无尽的。
至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人弯着腰、小孩由大人搀扶着,来来往往、络绎不绝的,是滁州的百姓在出游。到溪边捕鱼,溪水深,鱼儿肥;用酿泉的水酿酒,泉水香甜,酒水清澈;山中的野味和野菜,杂乱地摆放在面前,这是太守在举行酒宴。宴会喝酒的乐趣,不在于弹琴奏乐;投壶的人射中了目标,下棋的人赢了,酒杯和酒筹交互错杂,人们时而站起、时而坐下,大声喧哗,这是众位宾客在欢乐。脸色苍老,头发花白,醉醺醺地坐在众人中间的,是太守喝醉了。
不久,夕阳落到山顶,人影散乱,太守下山回家,宾客们跟随着。树林茂密阴蔽,鸟儿到处鸣叫,是游人离开后鸟儿在欢乐。然而鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守以游人的快乐为快乐。醉了能够和大家一起欢乐,醒了能够用文章记述这件乐事的人,是太守。太守是谁?是庐陵人欧阳修。

