《七步诗》两个版本
2026-01-26 阅读: 263
《七步诗》相传为三国时期魏国诗人曹植所作,因“七步成诗”的典故而广为流传。实际上,这首诗在历史流传中形成了多个版本,但最常见、最具代表性的有两个:六句本和四句本。
一、六句版本(更接近原始记载)
煮豆持作羹,漉豉以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?
出处与依据:
- 此版本最早见于南朝刘义庆所编《世说新语·文学》,是现存最早的文献记录。
- 描述更完整:前两句讲用豆子做豆羹、滤出豆汁的过程;后四句以豆与豆萁(豆茎)的比喻,表达兄弟相残之痛。
白话翻译:
煮豆子是为了做成豆羹,滤出豆渣得到浓汁。
豆萁在锅底下燃烧,豆子在锅里哭泣。
我们本是同一条根上长出来的,你为何要这样急迫地煎熬我?
✅ 特点:意象完整、逻辑清晰、文学性强,情感层层递进。
二、四句版本(因《三国演义》广为流传)
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?
出处与依据:
- 此版本不见于《世说新语》,最早可能出现在唐宋以后的通俗文学中。
- 明代罗贯中《三国演义》第七十九回采用此四句版,使其家喻户晓。
白话翻译:
煮豆子时烧着豆萁,豆子在锅里哭泣。
我们本是同根所生,为何要如此急迫地互相残害?

