烛之武退秦师(原文及翻译)
烛之武退秦师(原文及翻译)
说明:本文选自《左传·僖公三十年》,记述了秦晋联合围攻郑国之际,烛之武临危受命,深夜缒城而出,以利害说服秦穆公,最终瓦解秦晋联盟、拯救郑国于危难的经典外交故事,原文简练传神,翻译力求贴合原意、通俗易懂,兼顾文言字词的准确性与现代汉语的流畅性。
一、原文
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军泛南。
佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉!”许之。
夜缒而出,见秦伯,曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也。焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋,何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”
秦伯说,与郑人盟。使杞子、逢孙、杨孙戍之,乃还。
子犯请击之。公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。”亦去之。
二、翻译
晋文公和秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且在依附晋国的同时又暗中依附楚国。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在泛水的南面。
佚之狐对郑文公说:“郑国的处境已经十分危险了,如果能派烛之武去拜见秦穆公,秦国的军队一定会撤退。”郑文公听从了他的建议。烛之武推辞说:“我壮年的时候,尚且比不上别人;现在老了,更没有能力有所作为了。”郑文公带着歉意说:“我没能及早重用您,现在国家危难之际才来求您,这是我的过错。然而郑国如果灭亡了,对您也没有好处啊!”烛之武便答应了这件事。
深夜,烛之武被人用绳子拴住身体,从城楼上吊下城去,拜见秦穆公。他说:“秦、晋两国围攻郑国,郑国已经知道自己快要灭亡了。假如灭掉郑国对您有好处,我怎敢冒昧地来麻烦您。越过别的国家把远方的郑国当作自己的边邑,您知道这是很难做到的。为什么要灭掉郑国来给邻国增加土地呢?邻国的势力雄厚了,您秦国的势力就会相对削弱。如果您放弃围攻郑国,把它当作东方道路上招待过客的主人,秦国出使的人来来往往,郑国可以随时供给他们缺乏的东西,这对您也没有什么害处。况且您曾经给予晋惠公恩惠,他曾经答应给您焦、瑕两座城池。可他早上渡过黄河回国,晚上就修筑防御工事对抗您,这是您所知道的事情啊。晋国,哪里有满足的时候呢?它已经在东边把郑国当作自己的疆界,又想要肆意扩大它西边的疆界,如果不损害秦国的利益,它又要到哪里去夺取土地呢?损害秦国来使晋国获利,希望您仔细考虑这件事。”
秦穆公听了十分高兴,就和郑国人订立了盟约。他派杞子、逢孙、杨孙率领军队驻守郑国,然后就撤军回国了。
子犯请求晋文公出兵攻打秦军。晋文公说:“不行。如果没有那个人(秦穆公)的力量,我就不会有今天的地位。依靠别人的力量又反过来损害他,这是不仁义的;失掉自己的同盟者,这是不明智的;用混乱代替整齐,这是不符合武德的。我们还是撤军吧。”于是晋国的军队也撤离了郑国。

