《赤壁赋》精选原文及翻译
(精选苏轼《前赤壁赋》全文,原文与译文逐段对应,标注重点字音,兼顾准确性与可读性)
一、原文
壬(rén)戌(xū)之秋,七月既望,苏子与客泛舟,游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属(zhǔ)客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少(shǎo)焉,月出于东山之上,徘徊于斗(dǒu)牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯(píng)虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
于是饮酒乐甚,扣舷(xián)而歌之。歌曰:“桂棹(zhào)兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和(hè)之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅(niǎo),不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠(lí)妇。
苏子愀(qiǎo)然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌。山川相缪(liáo),郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳(zhú)舻(lú)千里,旌旗蔽空,酾(shī)酒临江,横槊(shuò)赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?
况吾与子渔樵(qiáo)于江渚(zhǔ)之上,侣鱼虾而友麋(mí)鹿,驾一叶之扁舟,举匏(páo)樽以相属(zhǔ)。寄蜉(fú)蝣(yóu)于天地,渺沧海之一粟(sù)。哀吾生之须臾(yú),羡长江之无穷。挟(xié)飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长(zhǎng)也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?
且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏(zàng)也,而吾与子之所共适。”
客喜而笑,洗盏(zhǎn)更(gēng)酌(zhuó)。肴(yáo)核既尽,杯盘狼藉(jí)。相与枕藉(jiè)乎舟中,不知东方之既白。
二、对应译文
壬戌年的秋天,七月十六日,我(苏轼)和客人乘船在赤壁之下游览。清风缓缓吹来,江面上没有一丝波纹。我举起酒杯劝客人饮酒,吟诵着《诗经》中关于明月的诗篇,歌唱着《窈窕》这一章。不一会儿,月亮从东山上升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。白茫茫的雾气笼罩着江面,波光与星空连成一片。我们听任苇叶般的小船在茫茫万顷的江面上自由飘动,凌驾于辽阔迷茫的江面之上。多么辽阔呀,像是凌空乘风飞去,不知道会停留在何处;多么飘逸呀,好像脱离了尘世,飞升成为神仙。
于是,喝着酒,心情十分快乐,敲着船舷唱起歌来。歌词说:“桂木做的船桨啊,兰木做的船舵,拍打着清澈的江水啊,船儿迎着流动的波光。我的情怀多么深沉啊,仰望着我思念的人儿啊,她在那遥远的天边。”客人中有吹洞箫的,按着歌声的节奏吹箫应和。箫声呜呜咽咽,像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是倾诉,余音悠扬,像一根轻柔的丝线绵延不断。这声音能使深渊中的蛟龙起舞,能使孤舟上的寡妇落泪。
我不禁感伤起来,整理了衣裳,端正地坐着,问客人说:“为什么箫声会这样悲凉呢?”客人说:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹操的诗吗?向西望去是夏口,向东望去是武昌,山川缭绕,草木茂密苍翠,这不是曹操被周瑜围困的地方吗?当他夺取荆州,攻下江陵,顺着长江东下的时候,战船连接千里,旌旗遮蔽天空,在江面上洒酒祭奠,横端着长矛朗诵诗篇,本来是一代的英雄啊,可如今又在哪里呢?
何况我和你在江中的小洲上捕鱼砍柴,以鱼虾为伴,与麋鹿为友,驾着一叶孤舟,在这里举杯互相劝酒。我们就像蜉蝣一样寄生在天地之间,渺小得像大海中的一颗谷粒。哀叹我生命的短暂,而羡慕长江的流水无穷无尽。希望和仙人一起遨游,与明月一起长存。我知道这是不可能轻易实现的,因而只能把箫声的余音寄托给这悲凉的秋风。”
我说:“你们也知道那江水和月亮吗?江水总是不停地流逝,但它们并没有真正流走;月亮总是那样有圆有缺,但它终究没有增减。要是从它们变化的一面来看,那么天地间的一切事物,甚至不到一眨眼的工夫就会发生变化;要是从它们不变的一面来看,万物和我们一样都是永恒存在的,又何必去羡慕它们呢?
再说,天地之间,万物各有主人,假如不是为我所有,即使是一丝一毫也不能求取。只有这江上的清风和山间的明月,耳朵听到了就成为声音,眼睛看到了就成为景色,占有它们没有人禁止,使用它们无穷无尽,这是大自然无穷无尽的宝藏,而我和你可以一同享受。”
客人听了之后,高兴地笑了,洗净杯子,重新斟酒。菜肴和果品已经吃完了,杯盘杂乱地摆放着。大家互相枕着靠着睡在船中,不知不觉东方已经亮了。

