李密《陈情表》文言文及翻译
《陈情表》原文
臣密言: 臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
现代汉语翻译
臣李密上奏: 我因为命运不好,幼年时就遭遇不幸。生下来六个月,慈爱的父亲就离我而去;到了四岁,舅舅逼迫母亲改变守节的志向(改嫁)。祖母刘氏怜悯我孤单弱小,亲自抚养我。我小时候经常生病,九岁还不能走路,孤苦伶仃,直到长大成人。我既没有伯父叔父,也没有兄弟,家门衰微,福分浅薄,很晚才生有儿子。外面没有关系亲近的亲戚,家里没有照应门户的童仆,孤孤单单,只有自己的身体和影子互相安慰。而祖母刘氏早年就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她喝药吃饭,从来没有停止侍奉而离开过她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的教化。先前太守逵考察推举我为孝廉,后来刺史荣又推举我为秀才。我因为祖母没有人供养,辞谢而没有接受任命。朝廷又特地颁下诏书,授予我郎中的官职;不久又蒙受国恩,任命我为太子洗马。我这样出身微贱的人,能够去侍奉太子,这实在不是我杀身所能报答的。我把自己的情况详细地写在奏章中呈报,辞谢不去任职。可是诏书急切严厉,责备我回避怠慢;郡县长官层层逼迫,催我上路;州官登门催促,比流星坠落还要紧急。我想接受诏命赶快赴任,可是祖母的病一天比一天重;我想姑且迁就自己的私情,可是向上申诉又不被许可。我现在进退两难,处境十分狼狈。
我想圣明的朝廷是用孝道来治理天下的,凡是年老有德的旧臣,尚且受到怜惜抚养,何况我孤单困苦,更是非同一般。况且我年轻时曾在蜀汉做官,做过郎官一类的职务,本来就希望官职显达,并不想顾惜什么名节。现在我是亡国的卑贱俘虏,极其渺小浅陋,受到过分的提拔,恩宠优厚,我哪里敢徘徊观望,有什么非分的企图呢?只是因为祖母刘氏像太阳快要落山一样,气息微弱,生命垂危,早晨都不知道晚上会怎样。我没有祖母,活不到今天;祖母没有我,无法度过剩下的岁月。祖孙二人,相依为命,因此我的一点私心是不愿放弃对祖母的奉养而远行。
我今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样看来,我向陛下尽忠的日子还很长,而报答奉养祖母的日子却很短了。我怀着乌鸦反哺一样的私情,希望能奉养祖母到最后。
我的辛酸苦楚,不只是蜀地的人士以及梁州、益州的长官亲眼看到、亲耳听到,连天地神明也确实都看得清楚。希望陛下怜恤我愚拙的诚心,准许我这点微小的志愿,或许祖母刘氏能够侥幸安享余年。我活着愿意用生命报答陛下,死了也要像结草老人那样报答您的恩情。我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表让陛下知晓。

